Крив был Гнедич — поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(с) А.Пушкин
30
Тема тридцатого дня: поэтический перевод как средство передачи настроения и ритма оригинала
Переведите стихотворение по подстрочнику, соблюдая ритм и стихотворный размер оригинала.
Хисем (Чувства)
Ваҡыт ниңә тиҙ үтә ул?!
Ҡала, ғүмер ашыға…
Байтаҡ туҡтап һоҡланған юҡ,
Сал ботаҡлы ағасҡа.
Ә урман һуң бигерәк матур!
Һәр һуҡмағы үҙе бер донъя…
Көрткә батып йүгерге килә,
Һағындырҙы, йәл, ҡыш уҙа!
Урман инде минеке түгел,
Башҡа хыялый һоҡлана.
Ә шулай ҙа, менеп төшөр инем
Тейен артынан ағас башына.
Нисәмә йыл һалҡын шаҡмаҡтарҙа,
Аҙашып йөрөйом ҡыймай ҡасырға.
Имән башынан ҡысҡыра ҡүңел,
Ташла барыһын, йүгер яныма!
***
Время, почему слишком быстро оно?
Город, жизни спешка…
Не остановятся, чтоб восхититься
Узором седого ветвистого дерева.
А всё же, как исключительно изящен лес!
Каждая тропка его ведёт в собственный мир.
Падая в снег, бежать на лыжах
Мечтаю, наперегонки с зимой!
Но лес не мой.
Он чужой, фантастический, восхитительный.
А всё равно, взлечу на вершину,
Как белка, и поздороваюсь с деревьями.
Сколько лет в холодном кольце,
Блуждаешь вокруг, не приближаясь.
А с вершины дуба зовёт душа:
«Бросай всё и побежали!»
(с) Айбулат Сисанбаев

Аудиоверсия стихотворения любезно предоставлена автором

Справка: ритм и размер задают особую мелодику, настроение стиха. Так, хореические размеры характерны для веселых, энергичных стихов или частушек, трех- и четырехсложники для глубоких, вдумчивых размышлений. Сбивки ритма служат для интонационного выделения ключевых слов и фраз.

Пример:
My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head: …
перевод:
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь. …
