25.04.2024

ПОЭТИЧЕСКИЙ МАРАФОН. ЗАДАНИЕ 16

Для чего я лучшие годы

Продал за чужие слова?

Ах, восточные переводы,

Как болит от вас голова.

(с) А. Тарковский

16

 Тема шестнадцатого дня: поэтический перевод как средство передачи музыкальности оригинала
Переведите стихотворение по подстрочнику, соблюдая смысл и звуковые эффекты оригинала.

Егет v. 2.0
Борон егет аҡһаҡалдан
Һорар булған тормош серен,
Нисек донъя көтөргә,
Нисек һайларға килен?

Аҙаҡ егет өйрәнергә тип,
Тракторын йөрөтөргә,
Аҡыл һораған өлкәндән
Теләгән күп белергә.

Яланған сәсле бер әҙем
Хәҙер башҡа эш итә,
Бөҙрәханала егеткә
Буянырға өйрәтә.
***
Давно юноши старейшин
Спрашивали о жизни секретах:
Как хозяйство вести,
Как выбрать невесту.

Затем(глупый) юноша изучал, как
Трактор водить,
Спрашивал советов старших,
Желал много знать.

С прилизанными волосами, сам по себе человек
Теперь другую работу совершает:
У парикмахера юноша
Учится краситься.
(с) Айбулат Сисанбаев

⚠

 Аудиоверсия стихотворения любезно предоставлена автором

📜

 Справка: кроме смыслового раскрытия поэтической мысли, у переводчика есть ещё множество инструментов для передачи настроения оригинала. Аллитерация (повторение определённых согласных звуков с целью создания звуковых ассоциаций) — один из них. Другие инструменты — ассонанс (повторение определённых гласных звуков для достижения певучести) и созвучие (использование похожих по звучанию слов или омонимов для создания ассоциативных параллелей). Задача переводчика — передать глубинный смысл и настроение оригинала, поэтому важно задаваться вопросом: какого эффекта хотел добиться автор? Например, в разных языках звуки природы и животных звучат и пишутся по-разному. В подобных случаях нужно не использовать звуки оригинала, а искать аналоги в своём языке.

📗

Пример:
Ал да сәс нур _халҡына;
Мин дә бит төн _хаҡына …
(с) Ш. Бабич
Бери и посей луч _в народ;
Я ведь тоже ночью _дорожа …
(созвучие слов халҡына и хаҡына — народ и дорожить, ради)

#Вденьпостиху#поэтическиймарафон#стихооктябрь2021_задания