23.04.2024

ПОЭТИЧЕСКИЙ МАРАФОН. ЗАДАНИЕ 9

«Их труд огромен,

А имена негромки»

(с)
⃣

Тема девятого дня: стихотворный перевод как запечатление авторской мысли
Переведите стихотворение по имеющемуся подстрочнику, сохранив мысль и настроение оригинального текста.

Шайехзада Бабич

Айға үрләп, нурҙа уйнап,
Күкрәгемде нурланым.
— Ит ғәфу әй, ай, — тинем мин, —
Нурҙарынды урланым.

— Һис зарар юҡ, ал, — тине ай, —
Ал да сәс нур халҡына;
Мин дә бит төн хаҡына
Алдым ҡояштың нурҙарын.
***
Восход луны, игра его лучей,
Искристый небосвод . (или: Я лазил по луне, играя с солнечными лучиками)
— Я извиняюсь, луна, — сказал я, —
Но я украл твой лучик.

— Ничего нечистого нет в этом, алый, — сказал луна, —
Возьми и посей (мой) луч в народ (благословляю);
Ведь я тоже ночи ради
Беру у солнца лучи.

📜Справка: поэтический перевод это создание нового стихотворения на основе уловленной переводчиком авторской мысли. Важно понять, что думал и чувствовал автор, о чём он хотел сказать своим произведением. Недостаточное внимание к деталям при создании подстрочника и перевода (или наоборот, слишком технический перевод, не улавливающий общую мысль) приводит к конфузу, как в случае с известнейшим сонетом №130 У. Шекспира в переводе С.Маршака.

📗Пример:
Сонет№130, дословный перевод:

Глаза моей Госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо, гораздо более красный, чем её губы;
Если снег белый, то почему тогда ее груди серо-коричневые(мышастого цвета, как у коровы);
Если бы волосы были проволокой(проводами, тросами), то черная проволока растет на её голове.
Я видел розы дамасские, красные и белые,
Но таких роз я не видел на её щеках,
И в некоторых духа’х больше удовольствия,
Чем в дыхании, которым воняет (смердит) от моей Госпожи.
Мне нравится слушать, как она говорит, но я хорошо знаю
Что музыка имеет гораздо, гораздо более приятный звук;
Я согласен, что никогда не видел, как ходит богиня —
Моя Госпожа, когда она гуляет, вытаптывает(попирает) землю.
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь такая же редкая
Как и те, кого она изобличает в ложных сравнениях.

(сонет создан как противопоставление возвышенным классическим сонетам Петрарки, который превозносил своих Дам и наделял их совершенными, идиллическими чертами; или даже как насмешка над ними; в этом сонете Шекспир более близок к хулиганским стихам Пушкина)

Сонет№130, пер.С.Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

#Вденьпостиху#поэтическиймарафон#стихооктябрь2021_задания